A.3.01 – Old Babylonian Urra VI


1. Introductory Remarks

OB Urra is the modern title of a monolingual Sumerian lexical compilation dealing with terms for objects. It was widely used in the schools of the Old Babylonian period and is known from large compilations on prisms and large multi-column tablets or also from smaller school exercises. The Nippur manuscripts show a fixed sequence of topics organised in six “tablets” or chapters. Although the single manuscripts share a general organisation, they regularly offer variants such as adding or omitting lines or changing the sequence if compared to other manuscripts (see the introduction by Veldhuis 2014: 149-157). The degree of variation becomes even larger with manuscripts that were not written at Nippur but at other sites. Therefore, the division into chapters or tablets is generally used only for the Nippur tradition.

Oils and fats are listed in OB Urra tablet VI, dedicated to the Sumerian terms for foodstuffs and related objects. The foodstuffs start with those made from barley and other grains, namely (1) soups, (2) beer and (3) bran, (4/5) flour and (6) bread. Then follow (7.1) the oils and fats, leading directly to (7.2) aromatic woods and plants. (8) Milk and dairy products take up the topic of fatty substances. The list returns to the basic foodstuffs with (9) pulses, (10) wheat, and then (11) barley and its straw. The next large section is devoted to fruit, including (12) apples, (13) figs, (14) pomegranates, (15/16) vines, (17) dates, and (18) cucumbers or other curbaceae, all including related terms. This section of OB Urra terminates with (19) salt and spices and (20) bitumen (list after Reiner/Civil 1974: 110).

The pertaining Old Babylonian manuscripts were first edited by Reiner/Civil (1974: 109-128), then under the designation as “Nippur Forerunners” to ḫar-ra XXIII-XXIV. This designation reflects the fact that the later bilingual Sumerian-Akkadian version was developed out of the Old Babylonian monolingual text; there, the foodstuffs are dealt with in tablet XXIV (see Dossier A.3.02 Ur₅-ra XXIV 13-65 and 78-83). Niek Veldhuis re-edited the Old Babylonian manuscripts in a digital edition of DCCLT (http://oracc.museum.upenn.edu/dcclt/), and this edition forms the basis of the present discussion.1 The sources were also discussed in the Munich BA thesis of F. Küster (2022)..

2. Oils and Fats: Section 7.1

2.1. Primary Nippur Source

The four-sided prism SLT 015 is a key manuscript to reconstruct the outline of Urra VI together with the six-column tablet SLT 012 (Reiner/Civil 1974: 110 A), and it includes most entries related to oil.

2.1.1. SLT 015 side a3 col. i = MSL 11, 110: B = CDLI P227657 = CBS 11082 + N 7737

a3

col. i

Transliteration Translation line OECT 4 154
1-3 […]
4 […]-⸢ga⸣ […]
5 [i3] udu sheep tallow 293
6 [i3] šaḫa2 lard 294
7 [i3]-ĝeš sesame oil 295
8 [i3] ḫab2 stinking/rancid oil 297
9 [i3] ke4 applying oil 298
10 [i3] {ĝeš}eren oil (aromatised with) cedar (wood)
11 i3 biz šem {ĝeš}eren dropping oil (on) cedar resin
12 i3 du10-⸢ga⸣ scented oil 301
13 i3-saĝ first-class (sesame) oil 302
14 i3-saĝ du10-ga scented first-class (sesame) oil 303
15 i3-saĝ dug? gurud-da  first-class (sesame) oil in a fallen jar(?)
16 i3-nun butter 280
17 i3-nun du10 scented butter 281
18 i3-nun la2 spread butter
19 i3 ši!-iq-dum almond oil
20 i3 ligidbaₓ(dnin.urta) oil with euphorbia
21 ligidbaₓ(dnin.urta) euphorbia
22 šem aromatic substance cf. 305

Philological commentary

9: i3 kid (sign is clear on photo) is not known as a kind of oil; therefore, it is interpreted as an imperfective stem of the Sumerain verb ak, often written ke4, which is a standard term for “to apply” in regard to oil.

10: DCCLT translates “cedar oil”, but we deal here (as often in this list) with scented oils.

11: The dropping of oil (on) cedar resin apparently refers to the preparation of scented oil (Ḫḫ XXIV 25 in Dossier A.3.02). DCCLT instead translates as “oozing oil of cedar resin”, thereby implying that a resin was called the “oil” of a tree.

12: i3 du10-ga is the standard term for scented oil (DCCLT instead “good oil” here and in line 14).

13: The “first-class sesame oil” is a variety known from OB archival sources (see rūštum[glossary=rūštum]). DCCLT translates as “top quality oil”.

15: Reiner/Civil (1974: 121) 7.1:11 and DCCLT identify the sign after saĝ as bi, DCCLT thus translates as “oil with its head fallen”. The sign may be identified as dug, however.

16: For the translation “butter” instead of “ghee”, see i3-nun[glossary=i3-nun].

18: Reiner/Civil (1974: 121) 7.1:9 reads i3-nun-“me” (repeated by DCCLT, translating it “washed butter?”); la2 is certain in N 03957 ii 4 (see below); source MSL 11, 112T: N 5543 ii 1′ is not well preserved but does not contradict this reading.

19: A sign which could be ši is inserted between i3 and ig, and the parallel lists (see below) suggest reading ši-iq-dum. The scribe’s uncertainty explains the phonetically motivated passage from ši-iq-dum to nikibtum/ligidbaₓ(dnin.urta) (on this aromatic, see (Brunke/Sallaberger 2010: 50). i3 ši-iq-dum “almond oil” is known from third-millennium administrative documents (DCCLT “almond extract”).

20: ligidba is well-attested as an aromatic substance used to prepare scented oils (Brunke/Sallaberger 2010: 50, 55-58; see also Maul 1994: 462-463; DCCLT instead “juice of the spurge”, i. e. euphorbia). It remains unclear which kind of euphorbia was known and used in ancient Iraq.

2.2. Other Nippur Sources

N 03957 r.ii = CDLI P230586
MSL 11, 112T: N 5543 o.i: CDLI P228488
SLT 036 r.i = MSL 11, 112 source U = CBS 06451+CBS 06318 = CDLI P229357
SLT 012 r.i = MSL 11, 110 source = CBS 03918+CBS 03928 = CDLI P227925

SLT 015 a3 i N 03957 r.ii MSL 11, 112 T: N 5543 o.i SLT 036 r.i SLT 012 r.i
MSL 11, 110 source B T U A
1-3 […]
4. […]-⸢ga⸣
5. [i3] udu[glossary=i3 udu]
6. [i3] šaḫa2[glossary=i3 šaḫa2]
7. [i3]-ĝeš[glossary=i3-ĝeš]
8. [i3] ḫab2
9. [i3] ke4
10. [i3] {ĝeš}eren
11. i3 biz šem {ĝeš}eren
12. i3 du10-⸢ga⸣
13. i3-saĝ
14. i3-saĝ du10-ga
15. i3-saĝ dug? gurud-da 1. i3 ⸢saĝ dug? gurud⸣
16. i3-nun 2. i3-nun
17. i3-nun du10 3. i3-nun du10-ga
18. i3-nun la2 4. i3-nun la2 1′. ⸢i3-nun la2⸣
1′. i3 […] 1′. i3 […]
2′. i3 šem ⸢x⸣ 2′. i3 […]
5. ir […] 3′. i3 tab ze2-er 3′. i3 ⸢dam?⸣-[…]
19. i3 ši!-iq-dum[glossary=i3 ši-iq-dum] 7. i3 šem ⸢ši-iq-dum⸣ 2′. i3 ši-iq-du-um 4′. i3 ši-iq-dum 4′. i3 […]
6. ir {ĝeš}⸢eren⸣ 3′. i3 eren! 5′. i3 eren 5′. i3 […]
20. i3 ligidbaₓ(dnin.urta) (rest broken off) 4′. i3 šem ligidbaₓ(dnin.urta) 6′. i3 šem ⸢ligidbaₓ⸣ (dn[in.urta]) 6′. i3 ⸢šem⸣ [ligidba]
21. ligidbaₓ(dnin.urta) 5′. šem ligidbaₓ(dnin.urta) 7′. šem ligidbaₓ (dnin.ur [ta]) 7′. šem [ligidba]
6′. i3 da[m-ši-l]um
(rest broken off) 8′. šem ḫi-ib
22. šem 8′. ⸢i3?⸣ […] 9′. šem ḫe-a
Etc. (rest broken off) etc.

Philological commentary

N 03957 r. ii 7: DCCLT reads i3 ⸢ši-ig-dum⸣, but the šem sign is present, even if probably an error from above.

Reiner/Civil MSL 11, 112T: N 5543 o. i 3′. The editions (Reiner/Civil 1974: 121 and DCCLT) read “az”, but this identification is excluded by the photo (CDLI P228488), and the sign represents eren without the concluding (broken) vertical where the surface is damaged.

 

 

 

o. i 6′ is read i3 gu-[la] in the editions (Reiner/Civil 1974: 121; DCCLT), but the photo from CDLI P228488 suggests i3 da[m-ši-l]um:

 

 

 

SLT 012 r.i 3′: DCCLT reads i3 ⸢ḫi×bad?.

2.3. Sources from Other Sites

2.3.1. RA 32 168 = AO 6447 = Forerunner 1 in MSL 11 p. 134 = CDLI P492452

col. Transliteration Translation Entry2According to the line numbering of OECT 4 154 = Forerunner 15, Reiner/Civil (1974: 157).
ix 30 i3-ĝeš sesame oil 277
31 i3-ĝeš du10-ga scented sesame oil
32 i3-ĝeš para10-ga sesame oil (from) hulled (sesame seeds) 278
33 i3-ĝeš za3-ga sesame oil (of the) sanctuary(?) 279
34 […] ⸢šem⸣ ⸢eren? […] (with) scents (and) cedar
35 [i3] ⸢šur⸣-[mi]n3 oil (scented with) cypress
36 […] ḫi x […]
x 1 i3-ĝeš ḫi ⸢ĝeš? sesame oil …
2 i3-ĝes ḫi ri.ra sesame oil …
3 i3-ĝes ḫi-nun-na fragrant sesame oil
4 i3-ĝeš ka.ne sesame oil for grilled meat
5 i3-ĝeš ⸢saĝ⸣ first-class sesame oil
6 i3-ĝeš ⸢saĝ⸣ lugal first-class sesame oil of the king
7 i3-ĝeš ki x sesame oil […]
8 i3-ĝeš igi saĝ5(šid)-ĝa2 exquisite sesame oil
9 i3-ĝeš se12 greenish sesame oil
10 i3 šem ⸢x x⸣ oil (with) scents 305?
11 ⸢x x x x⸣ […]
12 […] ⸢x⸣-⸢na⸣ […]
13 […] x-x-na […]
14 i3 […] na oil […]
15 [šem?] bur scent (in) the magnificent bowl

Philological Commentary

These passages are not well preserved on the tablet (anymore?), and the available pictures do not allow their detailed collation. The copy of Jean (1935: 168-174) might reflect a better state of conservation of the tablet, but that cannot be traced back anymore.

ix 33 See the commentary on OECT 4 154 l. 279.

x 3 See commentary on OECT 4 154 l. 299.

x 8 See Attinger 2021: 560, 883 on igi-saĝ5 “de choix, trié” and igi saĝ5 “de choix, choisir”.

2.3.2. Copenhagen 10086 Va = MSL 11 p. 164 Forerunner 19 (collations and copy by A. Westenholz on pl. IV)

Col. Copenhagen 10086 Va Translation Entry3According to the line numbering of OECT 4 154 = Forerunner 15, Reiner/Civil (1974: 157).
ii 5 i3-ĝeš sesame oil 277
6 i3-ĝeš para10-ga sesame oil (from) hulled (sesame seeds) 278
7 i3-nun butter 280
8 i3-⸢nun⸣ gibil new butter
9 i3-⸢nun sumun old butter
10 i3-⸢nun⸣ la2 spread butter
11 i3 saĝ first-class (sesame) oil 302
12 i3 ⸢du10⸣-ga scented oil, fat 301
13 i3 ⸢gu-la⸣ “great” oil 300
14 i3 {ĝeš}eren oil (scented with) cedar 286?
15 i3 ḫi-nun-⸢na⸣ fragrant oil
16 i3 a ⸢x⸣ [x] oil […]
17 i3 [x] ib [x] […]
18 i3 […] […]
19 i3 […] […]
20 i3 […] […]
21 i3 […] […]

ii 13 The sign traces correspond to gu-la according to the copy of Westenholz in Reiner/Civil (1974: plate IV); i3 gu-la probable designates a kind of almond oil. Note that Reiner/Civil MSL 11, 112T: N 5543 o. i 6 was read by Reiner/Civil (1974: 112) as i3 gu-la, but the photograph instead suggests dam-ši-lum.

ii 15 See commentary on OECT 4 154 l. 299.

2.3.3. VAT 682 = MSL 11 p. 165-166 Forerunner 22

For the „entry“ column, see the line numbering of OECT 4 154 = Forerunner 15, Reiner/Civil (1974: 157); see below.

Col. VAT 682 Translation Entry
iii’ 3’ i3-ĝeš sesame oil 277
4’ i3-ĝeš para10-ga sesame oil (from) hulled (sesame seeds) 278
5’ i3-ĝeš i3 du10-ga scented sesame oil
6’ i3 du10-ga scented oil
7’ i3 du10-ga ⸢i3⸣ [x] scented oil …
8’ i3 du10-ga [x] ga scented oil …
9’ i3 du10-ga a-ra2 7-bi 7-times scented oil
10’ i3-⸢saĝ⸣ first-class (sesame) oil 302
11’ i3 ⸢saga10⸣ good quality oil
12’ i3 lum a-zu oil …
13’ i3 ga-nu11mušen ostrich fat
14’ i3 kur-ge4mušen crane fat 290
15’ i3 bebad(uz.tur)mušen goose fat 291
16’ i3 gambi(munus.uš.sa2.kid).⸢30⸣mušen fat (of the) gambi-bird 289
17’ i3-šaḫa2 lard 294
iv’ 1 i3-ku6 fish oil
2 i3 zaḫan(u.ga.du10?) oil (for the) zaḫannu-sweet-dish
3 i3-udu sheep tallow 293
4 i3.udu gud tallow from cattle
5 i3-udu udu tallow from sheep
6 i3-udu šaḫa2 tallow from pigs
7 i3-udu ga-nu11mušen tallow from ostrichs
8 i3-udu kur-ge4mušen tallow from cranes
9 i3-udu bebadmušen tallow from gooses
10 i3-udu mušmušen tallow from the muš-bird
11 i3 šeš4
oil for anointing 286
12 i3 šeš4 diĝir-ra oil for anointing of the god 287
13 i3 šeš4 lugal oil for anointing of the king 288
14 i3-nun-na butter 280, 296
15 i3-n[un …] butter …
16 i3-n[un …] butter …
rest of the column broken

Philological commentary

Unfortunately, there isn’t any picture of this tablet available in the online databases that would allow a collation of the relevant passages.

iii’ 9 see Brunke/Sallaberger (2010: 52-53).

iii’ 16’ See commentary on OECT 4 154 l. 289.

iv’ 2 Reiner/Civil (1974: 165) reads zaḫan that would correspond to the signs combination u.ga(.du10) according to CAD Z p. 13 s.v. zaḫannu “a sweet dish made with milk”. About u.ga with reading utaḫ and corresponding to Akkadian šamû “sky” see Charpin (1986: 199, 202); about u.ga corresponding to d/tiktum see CAD d s.v. diktu “a dairy product” p. 138 and AHw. “ein Mehl” p. 1357.

iv’ 4-10 These lines are structured according to the Akkadian term lipû “tallow”, which in Akkadian it is usually followed by the animal from which the tallow is obtained.

2.3.4. Kish:  OECT 4 154 = Ashm. 1923-371 = Forerunner 15A in MSL 11 p. 156 = CDLI P452250

Col. OECT 4 154 Translation Entry4According to the line numbering of OECT 4 154 = Forerunner 15, Reiner/Civil (1974: 157).
vi 41 i3 oil, fat 276
42 i3-ĝeš sesame oil 277
43 i3-ĝeš ⸢para10⸣-ga sesame oil (from) hulled (sesame seeds) 278
44 i3-ĝeš za3-ga sesame oil (of the) sanctuary(?) 279
45 [i3]-⸢nun⸣ butter 280
46 [i3-nu]n ⸢du10⸣-[ga] scented butter 281
47 i3 […] oil … 282
48 i3 […] oil … 283
49 i3 […] oil … 284
vii 1 i3 […] oil … 285
2 [i3] ⸢šeš4⸣ oil for anointing 286
3 [i3] šeš4 diĝir-ra oil for anointing (of) the god 287
4 [i3] šeš4 lugal oil for anointing (of) the king 288
5 [i3] gambi⸢mušen?⸣ fat (of the) gambi-bird 289
6 ⸢i3⸣ kur-ge4mušen crane fat 290
7 i3 ⸢bebad(uz.tur)⸣mušen goose fat 291
8 i3 gud cattle fat 292
9 i3 ⸢udu⸣ tallow 293
10 ⸢i3⸣ ⸢šaḫa2⸣ lard 294
11 i3-[ĝeš] sesame oil 295
12 i3-⸢nun⸣ butter 296
13 i3 ⸢ḫab2⸣ stinking oil 297
14 i3 ⸢ke4⸣ to apply oil 298
15 i3 ⸢ḫi-nun-na⸣ fragrant oil 299
16 i3 gu-la “great” oil 300
17 i3 ⸢du10⸣-ga scented oil 301
18 i3-⸢saĝ⸣ first-class (sesame) oil 302
19 i3 ⸢saĝ⸣ [du10-ga] scented first-class (sesame) oil 303
20 i3-saĝ [x] … first class (sesame) oil 304
21 i3 š[em] oil (with) scents 305

Philological commentary

279 This entry likely refers to za3-g „sanctuary“ (translation following Attinger 2021: 1145), as an attraction of para10 „throne, podium, platform, pedestal“ (translation following Attinger 2021: 836) on the previous line.

286-288: Read instead i3 eren „oil scented with cedar“ in the edition.

289 See Attinger (2021: 379 and fn. 955) on gambimušen “un oiseau aquatique («grue»?)”.

295 Reiner/Civil (1974: 156) reads i3-ku6. Though, ku6 is a misreading of the sign for counting the 10th line.

299 See Attinger (2021: 527-528 + fn. 1455-1456) about ḫi-nun “parfum, senteur, effluves odorantes, parfumées” and about i3 ḫinun-na-k “huile parfumée (une huile très précieuse)”. In documents, however, it apparently refers to almond oil.

300 See the commentary on Copenhagen 10086 Va col. ii 13.

302 See the commentary on SLT 015 side a3 col. i 13.

3. Dairy Products: Section 8

3.1. Nippur Sources

3.1.1. SLT 015 (CBS 11082) = OIP 011, 015 = MSL 11 p. 110 Source B = CDLI P227657

Col. Transliteration Translation Entry5According to the line numbering of OECT 4 154 = Forerunner 15, Reiner/Civil (1974: 157).
c ii/viii 1 ga[glossary=ga] milk 335
c ii/viii  2 gara₂[glossary=gara₂] cream
c ii/viii  3 ga ud5 ge₄ goat milk sent
c ii/viii  4 ga-se12-a[glossary=ga-se12-a] sour/fermented milk 340
c ii/viii  5 ga ur4!-a collected milk
c ii/viii  6 ga taka₄-a milk left over
c ii/viii  7 ga kiĝ2 ĝal2-la milk ready to be processed 343
c ii/viii  8 ga i-te-er-da[glossary=ga i-te-er-da] buttermilk
c ii/viii  9 ga nunus(-)te milk mixed with eggs 341
c ii/viii  10 ga u₂ milk (flavoured with) herbs
c ii/viii  11 ga-ara₃[glossary=ga-ara₃] sour milk cheese 347
c ii/viii  12 ga-ara₃ gal large sour milk cheese 348
c ii/viii  13 ga-ara₃ tur-tur small sour milk cheese 349
c ii/viii  14 ga-ara₃ gazi[glossary=ga-ara₃ gazi]
gazi-sour milk cheese 350

c ii/viii 3 Cf. Copenhagen 10086 Vb l. 12 featuring ga ge4-a.

c ii 5 Reiner/Civil (1974: 122) reads ur4, but the sign does not have the second oblique wedge at the end, forming the triangle. The sign might also resemble ir, also used in line c ii 8, but with little space. Ur4 refers to “collected milk” from the verb ur4 “to collect” (Attinger 2021: 1119); ir-a could refer to odorous milk (Attinger 2021: 574).

c ii 7 see also the similar expression ga (…) kiĝ₂ (loc.) ĝar “to curd milk” (Attinger 2021: 472 + fn. 1271). ga (…) kiĝ₂ (loc.) ĝar «faire cailler le lait» DI X 67-70 (Attinger 2021: 472 + fn. 1271). ga kiĝ₂-ĝa₂ ĝar corresponds to Akkadian šizba kasāmum (Attinger 2021: 472 fn. 1271) where kasāmu means, according to CAD K p. 240, “to cut down trees, to cut wood, to cut weeds, to cut or chop herbs”.

c ii 9 Cf. the composition “Enlil and Sud” l. 115 (= ECTSL c.1.2.2) featuring “milk mixed with eggs (and) cooked” (ga nunuz-te šeĝ6-ĝa2) and “Lugalbanda 1” l. 93 (= ECTSL c.1.8.2.1) featuring “oil/fat mixed with eggs, mixed with eggs (and) cooked” (i3 nunuz-te nunuz-te-a šeĝ6-ĝa2).  Civil (1976: 75) suggested that the unclear element te-a could mean “mixed with”, literally “to which eggs are brought” as the past participle of the verb te. Thus, it would describe a mixture of fat, oil or milk with eggs. Wilcke (2015: 231) translates l. 93-94 also in this direction “Omletts, mit Eier gebraten”. See also Attinger (2021: 367 fn. 915) for recent literature. Ludwig (2015: 264 ad 12-14 + fn. 74-79), following in part Peterson (2007: 607), suggests instead that nunuz-te could be a kind of room or vessel where, or a spice with which, “oil, fat” (i3) and “milk” (ga) was “cooked” (šeĝ6-ĝa2) when referring to Lugalbanda 1 l. 93. She hence suggests i3/ga nunuz-te could be an attributive word linking: “nunuz-te fat, nunuz-te milk”.

c ii 10 Attinger (2021: 367) interprets it as milk scented, flavoured with herbs and as a dairy product of lower quality. Stol (1997: 192) translates u2 as “poured” but points out (p. 200) that the verb “to pour” cannot fit in the case of cheese.

3.1.2. N 4844 = MSL 11 p. 112, 122 Source D1

Col. Transliteration Translation Entry6According to the line numbering of OECT 4 154 = Forerunner 15, Reiner/Civil (1974: 157).
o. ii 1′ ga ⸢x⸣ […] milk
o. ii 2′ ga ud5-⸢da⸣ goat milk 337
o. ii 3′ ga ⸢u₈⸣ sheep milk
o. ii 4′ ga ab₂ cow milk 336
o. ii 5′ ga-se12-a sour/fermented milk 340
o. ii 6′ ga guru₃⸢ru⸣ milk carrier
r. i 1 ga ⸢nunuz?⸣-[te?] milk mixed with eggs 341
r. i 2 ga i-⸢te⸣-[er-da] buttermilk
r. i 3 ga ⸢lugal⸣ […] (…) milk (for/of the) king
r. i 4 ga […] (…) milk
r. i 5 ⸢ga⸣ […] (…) milk

o. ii 6 According to the Umma administrative sources, the individuals recorded as “milk carriers” (ga guru3) often delivered animals, wool, and/or goat hair and also were either cow, sheep or goat herders (e.g., Nisaba 06 20 o. iii 21-30, according to which Ur-Šara supplied goat hair as milk carrier, and he is listed among the goat herders in the year Šulgi 48; he is very likely the same Ur-Šara as the well-documented goat herder of the Šara temple in Umma attested from at least Šulgi 42 until Ibbi-Suen 02, see Stepien (1996: 51, 184-186)). Stol (1997: 192) refers to the milk carrier transporting milk or milk products. Heimpel (1981: 109) refers to the milk carrier as a rarely mentioned profession in Ur III Ĝirsu and Ur when commenting upon the milk carrier in a Nanše hymn and other literary compositions. Stol (1997: 192) refers to “Dumuzi and Enšukešdanna”, where Dumuzi is portrayed as carrying milk and dairy products.

r. i 1 see commentary in OIP 011, 015 sub c ii/viii 9.

r. i 3 Reiner/Civil (1974: 122) reads ga kiĝ2 ĝal2-la, but the line traces on the tablet speak more in favour of lugal according to the picture available.

3.1.3. UM 29-15-641 = MSL 11 p. 112, 122 Source W = CDLI P228663

Col. UM 29-15-641 Translation Entry7According to the line numbering of OECT 4 154 = Forerunner 15, Reiner/Civil (1974: 157).
ii‘ 10‘ […]
11‘ […]
12’ ga ⸢ud5⸣?-[da?] goat milk 337
13’ ga ⸢x⸣ […] milk …
14’ ga-se12-[a] fermented milk 340
15’ ga x x milk …

3.1.4. A 07895B = Forerunner 17 in MSL 11 p. 161 = CDLI P230257

Col. Transliteration Translation Entry8According to the line numbering of OECT 4 154 = Forerunner 15, Reiner/Civil (1974: 157).
vi‘ 13 ga-ara3 sour milk cheese 347
14 ga-ara3 ar-za-na sour milk cheese (with) arzana-groats
15 ga-ara3 niĝ2-gal-gal se12 greenish? sour milk cheese in big pieces
16 ga-ara3 gu2 niĝ2-ar3-ra sour milk cheese (with) pulse’s/broad bean’s groats
17 ga-ara3 niĝ2-ar3-ra sour milk cheese (with) groats 355
18 ga-ara3 duru5 gazi fresh?/moist? sour milk cheese (with) gazi-ingredient 350?
19 ga-ara3 kuš8 sour milk cheese (with) cucumber/pumpkin
20 ga-ara3 lu-ub2sar sour milk cheese (with) beet
21 ga-ara3 da-la2sar sour milk cheese (with) da-la2-plant
22 ga-ara3 gan2-nas[ar] sour milk cheese (with) gan2-na-plant
8 more lines, only ga-ara3 preserved, rest of the column broken

vi’ 15 The sign sig7 is very likely to be interpreted as se12-g “to be/become green, yellow” (Attinger 2021: 915-916).

vi’ 18 Cf. „gazi-sour milk cheese“ (ga-ara3 gazi) in the administrative documents of the third mill. BCE (Paoletti forthcoming).

vi’ 19 kuš8 (Akk. qiššû) “cucumber/pumpkin” (Attinger 2021: 660).

vi’ 20 lu-ub2sar (Akk. laptu) “beet” (AHw. p. 537 s.v. laptu II „Speiserübe“; CAD L p. 96 s.v. laptu A “turnip”).

3.2. Sources from Other Sites

3.2.1. Copenhagen 10086 Vb = Forerunner 21 in MSL 11 p. 165 (collations and copy by A. Westenholz on pl. IV)

 Line Copenhagen 10086 Vb Translation Entry9According to the line numbering of OECT 4 154 = Forerunner 15, Reiner/Civil (1974: 157).
10 ga
11 ga i-te-er-tum buttermilk
12 ga ge4-a milk sent
13 ga taka4-a milk left over
14 ga šu si-il-la2 … milk
15 ga ri-a delivered(?) milk
16 ga saĝ ĝal2-la milk available as capital
17 ga ud5 se12-se12 fermented goat milk
18 ga-ara3 sour milk cheese
19 ga-ara3 x sour milk cheese …
20 ga-ara3 x sour milk cheese …
col ii 10 lines only še preserved

12 Cf. SLT 015 c ii/viii 3 with ga ge4.

14 Cf. ḫar-ra ḫubullu XXIV 93 ga si2-il-la2 = eldu. si la2 corresponds to Akkadian piqittu, that J.-M. Durand (1983a: 2, n°5) interprets as “de fait l’opération administrative par laquelle un bien est remis à quelqu’un d’autre, non point pour qu’il en use ou le consomme, mais plutôt pour qu’il en ait la garde ou pour le faire fructifier”. See also Attinger (2021: 904) who translates the verb si-il as “être expulsé, chassé” and “fendre; déchirer”. After a private communication of Walther Sallaberger, si-il is interpreted as “to verify” in the administrative sources of the third millennium BCE. Yet Attinger (2021: 905) does not translate šu si-il and refers (fn. 2792) to M. Civil (1993: 74) “it must describe some way of immobilizing the forelegs(?) of a wild animal, perhaps ‘forcibly spread’?”. See also Sjöberg (1973: 114: 167, 141): “mit dem Finger zeigen auf”.

15 ri-a is to be interpreted here as the past participle of the verb ri “to direct toward something, to through, to settle“ (Attinger 2021: 850).

3.2.2. Kish: OECT 4 154 = Ashm. 1923-371 = Forerunner 15A in MSL 11 p. 157 = CDLI P452250

Col. Transliteration Translation Entry10According to the line numbering of OECT 4 154 = Forerunner 15, Reiner/Civil (1974: 157).
viii 9 ga milk 335
10 ga ab2 cow milk 336
11 ga ud5 goat milk 337
12 ga ud5 ⸢se12⸣[(-a/ga)?] sour/fermented goat milk 338
13 ⸢kisim6⸣(ga. ⸢lagab⸣) duru5 fresh clotted (fully sour) milk 339
14 ga se12-a sour/fermented milk 340
15 ga ⸢nunuz⸣-te milk mixed with eggs 341
16 ga ⸢nunuz⸣-te ti-a milk mixed with eggs 342
17 ga kiĝ2 ĝal2-la milk ready to be processed 343
18 ga bil-la hot milk 344
19 ga am3 ⸢us2⸣ it is milk of second quality 345
20 ga am3 ĝen (du) it is milk of ordinary quality 346
21 ga-ara3 sour milk cheese 347
22 ga-ara3 gal gal big sour milk cheeses 348
23 ga-ara3 tur tur small sour milk cheeses 349
24 ga-ara3 gazi gazi-sour milk cheese 350
25 ga-ara3 [si?] ⸢li?⸣ sour milk cheese … 351

338  Reiner/Civil (1974: 157) reads after Gurney’s collations ga ud5 sig7-ga; the copy has ga ud5 ⸢se12(sig7)⸣. According to the picture, the passage is not well preserved, and it is not possible to determine if there was a sign after sig7 and, if so, if it was a or ga. But judging after the position of sig7 with respect to the column width, there does not seem to be room for a sign afterwards.

339 ga(-)pa(-)a according to the copy; the sign on the tablet is not well preserved according to the picture. However, according to Reiner/Civil (1974: 129), the published copy has proved so unreliable that Gurney’s collations of the manuscript “consisted of recopying most of the signs”, and we, therefore, follow his version. To interpret this line see the commentary on the canonical list ḫar-ra ḫubullu XXIV col. v 101 (Reiner/Civil 1974: 81 source G).

341-342 see commentary at OIP 011, 015 sub c ii/viii 9. Yet the difference between the two lines expressed by adding the past participle te-a remains unclear.

344 Attinger (2021: 208) translates the verb bil₂, bil as “to be very hot, burning”, “to warm, to heat“ or bil₂(-la₂), bil(-la₂) as adj. “hot, burned”.

345-346 The copulative suffix -am3 is unexpectedly written directly after the noun ga “milk” and not after its descriptive adjective us2 “of second quality” or ĝen “ordinary”. Therefore, while being the only meaningful, the translation “it is milk of second/ordinary quality” is not entirely consistent.

351 According to the available picture, the traces on the tablet do not allow for a clear identification of the signs.

3.2.3. Kish: OECT 4 158 = Ashm. 1932-154 = Forerunner 16 in MSL 11 p. 159-160 with collations of Gurney

Col. Transliteration Translation Entry11According to the line numbering of OECT 4 154 = Forerunner 15, Reiner/Civil (1974: 157).
v 6 ga milk 335
7 ga za3 milk (of the) sanctuary?
8 ga za3 gal-gal big cheeses (of the) sanctuary?
9 [ga za3 tur-tur] small cheeses (of the) sanctuary?
10 ga […] milk […]
11 ga [saĝ ĝal2-la] milk filled to the brim
12 ga nu saĝ ĝal2-[la] milk not filled till the brim
13 ga ke4 to apply/smear milk
14 ga [ab2] cow milk 336
15 [ga bil-la] hot milk 344

v 7-9 See the commentary on OECT 4 154 l. 279 featuring i3-ĝeš za3-ga.

v 11-12 See Attinger (2021: 466) under saĝ ĝal2 “filled to the brim” and the same expression in Copenhagen 10086 Vb l. 16.

3.3. Canonical list ḫar-ra ḫubullu XXIV col. v 90-123

Col. v Si 21 = Scheil ZA 8 18 (= MSL 11 p. 81 source G)12The tablet has been published 1893 by Scheil in copy and pictures are not yet available to collate possibly damaged or unclear passages. Akkadian Translation  

Entry13According to the line numbering of OECT 4 154 = Forerunner 15, Reiner/Civil (1974: 157).

90 ga ši-iz-bu milk
91 gara10 (gaar.ni) lil-du cream
92 ga šu nu-bu-ul el-du milk not carried away?
93 g[a si2(zi)-i]l-la2 el-du verified milk
94 [ga x]-ra MIN […]
95 ga ud5 ši-zib en-zi goat milk
96 ga ud5 se12-se12-g[a] MIN ar2-qa-a-ti yellowish goat milk
97 ga ab2 ku3-ga ši-zib la-a-ti il-le-te milk of the pure cow
98 ga nunuz-te u2-qu-ru milk mixed with eggs
99 ga [k]u7 mat-qu sweet milk
100 ga ku7 ku7 mat-qu sweet milk
101 [ga].ki-si-imlagab ki-si-im-mu clotted (fully sour) milk
102 [ga kiĝ2] ĝal2-la i-ṣ[u] milk ready to be processed
103 [ga ta]ka4-a ḫi-i?-[x-(x-x)] milk left over
104 [ga x]-x […]
Gap of ca 15 lines
120 ga-ara3 […] cheese
121 ga-ara3 gal-gal-la […] big cheeses
122 ga-ara3 tur-tur […] small cheeses
123 ga-ara3 du10dududu10 […] soft cheeses

92 bu-ul likely refers to bul (lagab×eš) “to blow” or “to take, carry something away” and the equation with the Akkadian eldu is still unclear. eldu stems from eṣdu “harvested” (CAD E p. 338; AHw. p. 250). See also Civil (2005: 238) mentioning bu-ul-la “dried”.

93 Cf. Copenhagen 10086 Vb l. 14 with ga šu si-il-la2 “verified milk”.

96 The adjective “yellowish, greenish” (si12-ga) indicates that the goat milk fermented and is getting sour. The terms ga-še-a or ga-se12-a express in the Old Babylonian list Urra VI l. 340 (according to the line numbering of OECT 4 154) and in the administrative sources of the third mill. BCE fermented milk.

97 See lītum “cow” (AHw. p. 557-558; CAD L p. ); elēlum “to be pure” (AHw. p. 197-198; CAD E p. ).

98 For the interpretation of ga nunuz-te see the commentary at OIP 011, 015 sub c ii/viii 9, yet the equation with uqūru (CAD U p. 205 “the heart of the date palm“; AHw. p. 1427 “Palmkohl“) remains unclear, and u2-qu-ru might refer to a second still unknown term.

101 The diri-compound ga.lagab is read kisim6. For the Akkadian correspondence, see kisimmu in CAD K p. 421 “soured milk, casein glue?” and in AHw. p. 486 “ein Kraut” jB. Attinger (2021: 618 + fn. 1743) translates it as “un produit lacté liquide («versé») de bonne qualité”. ga ki-si-im-(ma) is attested in Umma in three Ur III administrative documents among goods like sesame oil and barley, all products defined as “commodities of the ‘spice-miller’? (lu2 ur3-ra)” (OrSP 47-49 403;  AnOr 01 064), who was also a cook (Nisaba 15/2 0953: listed among the cooks) inter alia responsible for producing fish sauce (ku6 al-us2-sa, e.g., CUSAS 3 1162: Garšana, see also CUSAS 5 (2009) 168 fn. 194; e.g., TCTI 2 0456: Ĝirsu; CUSAS 40-2 0069: Irisaĝrig; Iraq 41, p. 130 no. 9: Umma?), collecting spices (mun-gazi, sullim, e.g., Nisaba 15/2 0118 and CUSAS 40-2 0868: Irisaĝrig) and also requiring fuel for making fire (OLP 4, p. 17-70 no. 60: Umma; CUSAS 3 1218: Garšana). Regarding ga ki-si-im, Attinger (2019: 46) refers to Bottéro (Bottéro, Jean 1995 : 38), according to whom kisimmu „devait être un ‚produit nauséabond du lait‘ [cf. le sumérogramme ga.ḫab] — fermenté, ou peut-être plus ou moins caséifié — comestible par lui-même […] et sans doute assez humide et triturable pour que l’on pût le ‚presser‘, afin d’en tirer un extrait liquide, ou une purée […]“ (cf. the passage at no. 25 col. vii 19 ki-ṣi2-im-ma ṭe-ṭe-ri. In the Old Babylonian Sumerian composition Dumuzi and Enkimdu (ETCSL c.4.08.33, ll. 40-54), ga ki-si-im-[ma] occurs (l. 50) as second in hierarchical order at the same level as good beer (kaš saga10), just after the best beer (i.e., the strong one: kaš saĝ) latter corresponding to sour/fermented milk (ga se12-a). Jacobsen (1983: 196) interprets it as “clabber”, i. e., sour milk. Nevertheless,  “sour/fermented milk” (ga-se12-a) already occurs in the Umma Ur III texts parallel to ga ki-si-im and also as first in rank in the preceding sequence of Dumuzi and Enkimdu (ETCSL c.4.08.33) l. 48; hence ga ki-si-im, yet still being a valuable product, must be differentiated from ga-se12-a “sour/fermented milk”. In the sequence of Dumuzi and Enkimdu (ETCSL c.4.08.33, ll. 40-54), ga ki-si-im is followed by the weaker beer (i.e., second sparging beer after Civil 2005: 239; kaš sa ge4) corresponding to “shaken milk” (ga tuku4-a). kisim6 / ga ki-si-im-(ma) could be identified with fully sour/fermented milk that curdled, formed clots and likely begins to smell due to too high levels of lactic acid produced by the natural bacteria when transforming the sugars (lactose) present in the milk. While it is not yet fully spoiled and it is still a precious product for dairy manufacturing and cooking, precisely for its higher acidity, it differs from sour/fermented milk (ga se12-a) because of its clots of curdled milk and possibly also its strong sour smell as the fermentation process reached and possibly just crossed the line between sour/fermenting and spoiled stinking milk. The same entry is also attested in the Old Babylonian Urra VI manuscript from Kish OECT 4 154 (= Ashm. 1923-371) col. viii 13/l. 339 featuring ⸢kisim6⸣ duru5 “fresh clotted (fully sour) milk”. See also Stol (1997: 192) referring to ga ki-si-im-ma as a dairy product associated with cheese in Ḫargud and Uruanna.

102 See also Fritzsche (2011) on the Sumerogramm ga.kiĝ2.ag “sour milk cheese“ and the Akkadogram emṣu ”sourdough“ in Hittite.

4. Sesame: Section 11

4.1. Nippur Sources

4.1.1. UM 29-15-641 = MSL 11 p. 123 Source W = CDLI P228663

Col. UM 29-15-641 Translation Entry14According to the line numbering of OECT 4 154 = Forerunner 15, Reiner/Civil (1974: 157).
ii’ 2’ še-ĝeš-i3 […] sesame …
3’ še-ĝeš-i3 […] sesame …
4’ še-ĝeš-i3 […] sesame …
5’ še-ĝeš-i3 […] sesame …
6’ še-ĝeš-i3 […] sesame …
7’ še-ĝeš-i3 […] sesame …
8’ tuḫ [še-ĝeš-i3] sesame press cake 334
9’ tub2-t[ub2 …] threshed [sesame?]

4.2. Sources from Other Sites

4.2.1. HS 1736 (not in MSL 11) = P229925

Col. HS 1736 Translation Entry15According to the line numbering of OECT 4 154 = Forerunner 15, Reiner/Civil (1974: 157).
i 9 še-⸢ĝeš⸣-[i3 …] sesame …
10 ⸢še-x⸣-[..]

4.2.2. RA 32 168 = AO 6447 = Forerunner 1 in MSL 11 p. 134 = CDLI P492452

Col. RA 32 168 Translation Entry16According to the line numbering of OECT 4 154 = Forerunner 15, Reiner/Civil (1974: 157).
x 25 še-ĝe[š-i3 …] sesame …
26 še-ĝeš-⸢i3⸣ […] sesame …
27 še-ĝeš-i3 […] sesame …
28 tuḫ še-ĝeš-i3 sesame press cake 334
29 k[a] še-ĝeš-i3 … sesame
30 be5 še-ĝeš-i3 sesame residues

Philological commentary

These passages on the tablet are not well preserved (anymore?), and the pictures available do not allow their collation in detail. The copy of Jean (1935: 168-174) might reflect a better state of conservation of the tablet, but that cannot be traced back anymore.

x 30 be5 (ku) corresponds to Akkadian zûm “excrement, faeces, dung, waste product”; see CAD Z s.v. p. 150-151 and AHw. s. v. zûm p. 1535. In this context, the „sesame residue“ is another term for the “sesame press cake” (tuḫ še-ĝeš-i3).

4.2.3. Copenhagen 10086 Vb = Forerunner 21 in MSL 11 p. 165 (collations and copy by A. Westenholz on pl. IV)

Col. Copenhagen 10086 Vb Translation Entry17According to the line numbering of OECT 4 154 = Forerunner 15, Reiner/Civil (1974: 157).
i 6 še-ĝeš-i3 sesame 322
7 še-ĝeš-i3 para10-ga hulled sesame (seeds)
8 še-ĝeš-i3 za3-ga sesame of the shrine(?)
9 tuḫ še-ĝeš-i3 sesame press cake 334

i 8 See the commentary on OECT 4 154 l. 279 featuring i3-ĝeš za3-ga.

4.2.4. VAT 682 = Forerunner 22 in MSL 11 p. 165-166

Col. VAT 682 Translation Entry18According to the line numbering of OECT 4 154 = Forerunner 15, Reiner/Civil (1974: 157).
iii 1 ⸢še-ĝeš-i3⸣ […] sesame …
2 še-ĝeš-i3 ⸢x⸣ […] sesame …

4.2.5. BM 15279 = Forerunner 13 in MSL 11 p. 151

Col. BM 15279 Translation Entry19According to the line numbering of OECT 4 154 = Forerunner 15, Reiner/Civil (1974: 157).
v 278 še-ĝeš-[i3] sesame … 322
279 še-ĝeš-i3 […] sesame …
280 še-ĝeš-i3 [x] sesame …
281 še-ĝeš-i3 de2-de2 (oil)-yielding sesame
282 š[e-ĝeš-i3] ⸢nu-de2⸣-d[e2]
283 š[e…]

v 281 de2 “to pour” from the perspective of the sesame indicates the production of oil from the sesame seeds. About de2, see Attinger (2019: 240-242).

4.2.6. Schülertexte aus Susa 293 = NMI BK 00515 (not in MSL 11) = CDLI P524925

Col. Schlülertexte aus Susa 293 Translation Entry20According to the line numbering of OECT 4 154 = Forerunner 15, Reiner/Civil (1974: 157).
ii 6 še-ĝeš-i3 sesame 322
7 še-ĝeš-i3 tub2-tub2 threshed sesame
8 še-ĝeš-i3 para10-ga hulled sesame seeds
9 še-ĝeš-i3 ru? šem? ba sesame …
10 še-ĝeš-i3 x x sesame …
11 še-ĝeš-i3 x ra sesame …

4.2.7. Kish: OECT 4 154 = Ashm. 1923-371 = Forerunner 15A in MSL 11 p. 157 = CDLI P452250

Col. OECT 4 154 Translation Entry21According to the line numbering of OECT 4 154 = Forerunner 15, Reiner/Civil (1974: 157).
vii 39 [še-ĝeš]-i3 sesame 322
40 [še-ĝeš-i3] babbar white sesame 323
41 [še-ĝeš-i3] gegge black sesame 324
42 [še-ĝeš-i3] ⸢ḫad2⸣-da dehydrated sesame 325
43 [še-ĝeš-i3 …] sesame … 326
viii 1 še-ĝeš-[i3 …] sesame … 327
2 še-ĝeš-i3 […] sesame … 328
3 še-ĝeš-i3 […] sesame … 329
4 še-ĝeš-i3 […] sesame … 330
5 še-ĝeš-i3 […] sesame … 331
6 [še]m ⸢še-ĝeš-i3⸣ scent (and)? sesame 332
7 šem al-⸢x-x⸣ scent … 333
8 tuḫ še-ĝeš-i3 sesame press cake 334

vii 42 For ḫad2(ud)-da „dehydrated“ see Steinkeller (2022: 30-31).

4.2.8. Kish: OECT 4 162 = Ashm. 1923-405 = MSL 11 p. 146 Forerunner 10

Col. OECT 4 162 Translation Entry22According to the line numbering of OECT 4 154 = Forerunner 15, Reiner/Civil (1974: 157).
v 19 še-ĝeš-[i3] sesame 322
20 še-ĝeš-i3 […] sesame …
21 še-ĝeš-i3 […] sesame …
22 še-ĝeš-i3 š[em] sesame (and) scents?
23 še-ĝeš-i3 para10-[ga2] hulled sesame seeds
24 še-ĝeš-i3 gana2-⸢x⸣ sesame fields …
25 še-ĝeš-i3 ⸢x⸣-[…] sesame …
26 tuḫ še-ĝeš-i3 […] sesame press cake 334
27 ĝeš še-ĝeš-i3 […] sesame plant

4.2.9. Kish: OECT 4 158 = Ashm. 1932-154 = MSL 11 p. 160 Forerunner 16 (collations of Gurney)

Col. OECT 4 158 Translation Entry23According to the line numbering of OECT 4 154 = Forerunner 15, Reiner/Civil (1974: 157).
v 1 še-ĝeš-i3 li-bu sesame …
2 še-ĝeš-i3 igi-saĝ-ĝa2 exquisite sesame
3 im še-ĝeš-i3 clay tablet (about/on) sesame
4 im-dub še-ĝeš-i3 sesame replenishment?
5 para10-a še-ĝeš-i3 hulled sesame seeds

v 4 About im-dub see Attinger (2021: 572), who translates it as “accumulation (of earth, sometimes marking a boundary between fields), demarcation (between fields)”.

Bibliography

  • Attinger 2019 = Attinger, Pascal (2019): Dumuzi et Enkimdu (4.08.33): Zenodo (Link).
  • Attinger 2021 = Attinger, Pascal (2021): Glossaire sumérien-français principalement des textes littéraires paléobabyloniens. Wiesbaden: Harrassowitz.
  • Bottéro, Jean 1995 = Bottéro, Jean (1995): Textes culinaires Mésopotamiens. Mesopotamian Civilizations 6. Winona Lake: Eisenbrauns.
  • Brunke/Sallaberger 2010 = Brunke, Hagan; Sallaberger, Walther (2010): Aromata für Duftöl, in: Kleinerman, Alexandra; Sasson, Jack (eds.), Why Should Someone Who Knows Something Conceal It? Cuneiform Studies in Honor of David I. Owen on His 70th Birthday. Bethesda, MD: CDL Press, 41–74.
  • Charpin 1986 = Charpin, Dominique (1986): Le clergé d'Ur au siècle d'Hammurabi (XIXe-XVIIIe siècles av. J.-C.). Hautes Études Orientales 22. Geneva and Paris: École Pratique des Hautes Études. IVe section. Sciences historiques et philologiques.
  • Civil 1976 = Civil, Miguel (1976): Enlil, the Merchant: Notes to CT 15 10, in: Journal of Cuneiform Studies 28, 72-81.
  • Civil 1993 = Civil, Miguel (1993): On Mesopotamian Jails and Their Lady Warden, in: Cohen, Mark E.; Snell, Daniel C.; Weisberg, David B. (eds.), The Tablet and The Scroll. Near Eastern Studies in Honor of William W. Hallo. Bethesda, Maryland: CDL, 72-78.
  • Civil 2005 = Civil, Miguel (2005): Nos. 55-60: Texts from the Series Urra = ḫubullu, in: Literary and Scholastic Texts of the First Millennium B.C. Cuneiform Texts of the Metropolitan Museum of Art 2. New York: Brepols, 230-244.
  • Durand 1983a = Durand, Jean-Marie (1983): Textes administratifs des salles 134 et 160 du palais de Mari. Archives royales de Mari 21. Paris: Geuthner.
  • Fritzsche 2011 = Fritzsche, Elifka (2011): GA.KIN.AG EMṢU im Hethitischen, in: Altorientalische Forschungen 38, 15-62.
  • Heimpel 1981 = Heimpel, Wolfgang (1981): The Nanshe Hymn, in: Journal of Cuneiform Studies 33. , 65-139.
  • Jacobsen 1983 = Jacobsen, Thorkild (1983): Lad in the Desert, in: Journal of the American Oriental Society 103, 193-200.
  • Jean 1935 = Jean, Charles-F. (1935): Vocabulaire du Louvre AO 6447, in: Revue d’assyriologie 32, 161-174.
  • Ludwig 2015 = Ludwig, Marie-Christine (2015): Review of K. Lämmerhirt, Die sumerische Königshymne Šulgi F (= TMH 9, 2012), in: Archiv für Orientforschung 53, 254-269.
  • Maul 1994 = Maul, Stefan M. (1994): Zukunftsbewältigung. Eine Untersuchung altorientalischen Denkens anhand der babylonisch-assyrischen Löserituale (Namburbi). Baghdader Forschungen 18. Mainz: Philipp von Zabern.
  • Paoletti forthcoming = Paoletti, Paola (forthcoming): “Ferment to Be”: Butter and Cheese Production in Third Millennium BCE Babylonia. Münster: Zaphon.
  • Peterson 2007 = Peterson, Jeremy (2007): A Study of Sumerian Faunal Conception with a Focus on the Terms Pertaining to the Order Testudines. Philadelphia: University of Pennsylvania.
  • Reiner/Civil 1974 = Reiner, Erica; Civil, Miguel (1974): The Series ḪAR-ra = ḫubullu: Tablets XX - XXIV. Materials for the Sumerian Lexicon 11. Roma: Pontificium Institutum Biblicum.
  • Sjöberg 1973 = Sjöberg, Åke W. (1973): Der Vater und sein missratener Sohn, in: Journal of Cuneiform Studies 25, 105-169.
  • Steinkeller 2022 = Steinkeller, Piotr (2022): Urukagina’s Rise to Power, in: Cohen, Yoram; Gilan, Amir; Wasserman, Nathan; Cerqueglini, Letizia; Sheyhatovitch, Beata (eds.), Droughts Will Drive You Even Toward Your Foe. The IOS Annual Volume 23. Leiden and Boston: Brill, 3-36.
  • Stepien 1996 = Stępień, Marek (1996): Animal Husbandry in the Ancient Near East. A Prosopographic Study of Third-Millennium Umma. Bethesda, Maryland: CDL.
  • Stol 1997 = Stol, Marten (1997): Milch(produkte). A. In Mesopotamien, in: Reallexikon der Assyriologie und Vorderasiatischen Archäologie 8, 189-205.
  • Veldhuis 2014 = Veldhuis, Niek (2014): History of the Cuneiform Lexical Tradition. Guides to the Mesopotamian Textual Record 6. Münster: Ugarit.
  • Wilcke 2015 = Wilcke, Claus (2015): Vom klugen Lugalbanda, in: Volk, Konrad (ed.), Erzählungen aus dem Land Sumer. Wiesbaden: Yale University, 203-272.