Line | Text original | Text translated |
---|---|---|
o. 1 | a-na a-wi-lim | To the gentleman, |
o. 2 | qi2-bi2-ma | say: |
o. 3 | um-ma zi-nu-u2[individual=Zinû]-ma | thus (speaks) Zinû[individual=Zinû]. |
o. 4 | dutu u₃ dnin.šubur | |
o. 5 | aš-šum-ia a-na da-ri-ia-tim | |
o. 6 | li-ba-al-li-ṭu2-ka | |
o. 7 | aš-šum a.ša3 še.giš.i3[glossary=šamaššammū] | Concerning sesame[glossary=šamaššammū] fields |
o. 8 | ša aš.dub.baki[geogr=Ašdubba] | in Ašdubba[geogr=Ašdubba], |
o. 9 | ma-am-ma-an u2-ul ta-aš-ku-um°-ma | you did not place anybody so that |
o. 10 | še.giš.i3 im-ma-ša-aḫ | sesame could be stolen! |
o. 11 | Idšul-pa-e3-na-ṣir | |
o. 12 | ṭu3-ur-dam-ma | |
o. 13 | še.giš.i3 li-iṣ-ṣu2-ur-ma | watch over sesame so that |
r. 14 | la [i]-ḫa-li-⸢kum⸣ | it will not be lost to you! |
r. 15 | bi-tum ša-li-im | The house is well. |
r. 16 | šu-lu!-um-ka šu-up-ra-am | Write to me your greeting, |
r. 17 | li-ib-bi la it-te-ne2-eḫ-[p]i | lest my heart break! |
AbB 11 168
Commentary
1. Palaeographical and philological commentary
- Line 10: As Stol and Fiette, after him, noted, the verb is mašā’um N/IV “to be stolen”; there is no connection here with the verb mašāḫum “to count”. Huehnergard also noticed this in his grammar of the Akkadian language (1997: 457), specifying that the weak consonant was here surprisingly preserved in writing. Moreover, since the term for sesame is a plural (šamaššammū), one would expect a sign ḫu instead of aḫ to mark this plural; the photograph available in the CDLI clearly shows that the last sign is an aḫ.
- Line 17: The meaning of “broken heart” in the context refers to a concern expressed by Zinû[individual=Zinû] for her husband’s health. Kouwenberg also discussed this in his synthesis of the Akkadian verb and gave other examples (2012: 428). For more details on this phrase and similar ones, see Sallaberger’s study on Old Babylonian epistolography (1999b: 101-102).
- For other paleographical and philological remarks, see Fiette’s commentary on Archibab.
2. Historical commentary
- The risk of sesame theft in the fields in Ašdubba[geogr=Ašdubba] is known from two other letters: AbB 04 156 and AbB 14 163, both written by Šamaš-ḫāzir to his wife Zinû[individual=Zinû]. We, therefore, have a continuous exchange on this matter.
- We do not have any additional information about Šulpae-nāṣir. He maybe was the person in charge of the sesame field in Ašdubba, or a security guard/supervisor, according to Fiette 2018a: 260.
- For more details, see the Dossier A.1.1.13.
Parallels: AbB 04 156; AbB 14 163.
Bibliography
- Fiette 2018a = Fiette, Baptiste (2018): Le palais, la terre et les hommes: La gestion du domaine royal de Larsa, d'après les archives de Šamaš-Hazir. Archives babyloniennes 3. Mémoires de NABU 20. Paris: SEPOA.
- Huehnergard 1997 = Huehnergard, John (1997): Akkadian Grammar. Roma: Pontificio istituto biblico.
- Kouwenberg 2012 = Kouwenberg, Norbertus J. C. (2010): The Akkadian Verb and Its Semitic Background, Languages of the Ancient Near East 2. Winona Lake: Eisenbrauns.
- Sallaberger 1999b = Sallaberger, Walther (1999): "Wenn Du mein Bruder bist, …". Interaktion und Textgestaltung in altbabylonischen Alltagsbriefen. Cuneiform Monographs 16. Groningen: Styx.
- Stol 1986 = Stol, Marten (1986): Letters from Collections in Philadelphia, Chicago and Berkeley. Altbabylonische Briefe in Umschrift und Übersetzung 11. Leiden: Brill.