AbB 11 168


LineText originalText translated
o. 1a-na a-wi-limTo the gentleman,
o. 2 qi2-bi2-ma say:
o. 3 um-ma zi-nu-u2[individual=Zinû]-ma thus (speaks) Zinû[individual=Zinû].
o. 4 dutu u₃ dnin.šubur
o. 5 aš-šum-ia a-na da-ri-ia-tim
o. 6 li-ba-al-li-ṭu2-ka
o. 7 aš-šum a.ša3 še.giš.i3[glossary=šamaššammū] Concerning sesame[glossary=šamaššammū] fields
o. 8 ša aš.dub.baki[geogr=Ašdubba] in Ašdubba[geogr=Ašdubba],
o. 9 ma-am-ma-an u2-ul ta-aš-ku-um°-ma you did not place anybody so that
o. 10 še.giš.i3 im-ma-ša-aḫ sesame could be stolen!
o. 11 Idšul-pa-e3-na-ṣir
o. 12 ṭu3-ur-dam-ma
o. 13 še.giš.i3 li-iṣ-ṣu2-ur-ma watch over sesame so that
r. 14 la [i]-ḫa-li-⸢kum⸣ it will not be lost to you!
r. 15 bi-tum ša-li-im The house is well.
r. 16 šu-lu!-um-ka šu-up-ra-am Write to me your greeting,
r. 17 li-ib-bi la it-te-ne2-eḫ-[p]i lest my heart break!
Commentary

1. Palaeographical and philological commentary

  • Line 10: As Stol and Fiette, after him, noted, the verb is mašā’um N/IV “to be stolen”; there is no connection here with the verb mašāum “to count”. Huehnergard also noticed this in his grammar of the Akkadian language (1997: 457), specifying that the weak consonant was here surprisingly preserved in writing. Moreover, since the term for sesame is a plural (šamaššammū), one would expect a sign ḫu instead of a to mark this plural; the photograph available in the CDLI clearly shows that the last sign is an a.
  • Line 17: The meaning of “broken heart” in the context refers to a concern expressed by Zinû[individual=Zinû] for her husband’s health. Kouwenberg also discussed this in his synthesis of the Akkadian verb and gave other examples (2012: 428). For more details on this phrase and similar ones, see Sallaberger’s study on Old Babylonian epistolography (1999b: 101-102).
  • For other paleographical and philological remarks, see Fiette’s commentary on Archibab.

2. Historical commentary

  • The risk of sesame theft in the fields in Ašdubba[geogr=Ašdubba] is known from two other letters: AbB 04 156 and AbB 14 163, both written by Šamaš-ḫāzir to his wife Zinû[individual=Zinû]. We, therefore, have a continuous exchange on this matter.
  • We do not have any additional information about Šulpae-nāṣir. He maybe was the person in charge of the sesame field in Ašdubba, or a security guard/supervisor, according to Fiette 2018a: 260.
  • For more details, see the Dossier A.1.1.13.

Parallels: AbB 04 156; AbB 14 163.

Bibliography

  • Fiette 2018a = Fiette, Baptiste (2018): Le palais, la terre et les hommes: La gestion du domaine royal de Larsa, d'après les archives de Šamaš-Hazir. Archives babyloniennes 3. Mémoires de NABU 20. Paris: SEPOA.
  • Huehnergard 1997 = Huehnergard, John (1997): Akkadian Grammar. Roma: Pontificio istituto biblico.
  • Kouwenberg 2012 = Kouwenberg, Norbertus J. C. (2010): The Akkadian Verb and Its Semitic Background, Languages of the Ancient Near East 2. Winona Lake: Eisenbrauns.
  • Sallaberger 1999b = Sallaberger, Walther (1999): "Wenn Du mein Bruder bist, …". Interaktion und Textgestaltung in altbabylonischen Alltagsbriefen. Cuneiform Monographs 16. Groningen: Styx.
  • Stol 1986 = Stol, Marten (1986): Letters from Collections in Philadelphia, Chicago and Berkeley. Altbabylonische Briefe in Umschrift und Übersetzung 11. Leiden: Brill.